- Оборудование
- Выбор цикла генерации
- Вспомогательное оборудование
- Альтернативные технологии
- Опросный лист
Одна из острейших проблем сегодняшнего дня - это проблема энергодефицита...
Энергодефицит - одна из ключевых проблем наших дней, которая на каждом уровне производства и потребления энергии имеет собственные нюансы...
Рынок и Интернет изменили лицо бизнеса
Перевод текста, изобилующего разного рода техническими нюансами, в том числе связанный и с газовой тематикой, например, обзор газового рынка или газового оборудования, работа для настоящих переводчиков – ювелиров. Ведь для того, чтобы полноценно и понятно, в том числе и для специалистов газовой отрасли, перевести такой текст, мало профессионально знать тот ли иной язык. Необходимо еще и хорошо разбираться в узкоспециализированной профессиональной тематике, иначе этот перевод будет ничем иным, как профанацией. Недаром бюро переводов, оказывающие такого рода услуги, души не чают в переводчиках, разбирающихся в профессиональных вопросах своих заказчиков.
Востребованность переводов текстов на техническую тематику в мире, и в России, в частности, очень высока. В мире ежедневно появляется огромное количество литературы, научных и профессиональных статей на техническую тематику. Для того чтобы быть в курсе происходящих событий, понимать куда идет, движется та же газовая индустрия, необходимо отслеживать все, что делается за рубежом, а также привлекать потенциально интересных клиентов оттуда. Без регулярного обновления своих представлений об этом, притока свежих идей, можно «не только не успеть в конкурентной борьбе, а серьезно, если не навсегда, отстать».
Свободный рынок и Интернет существенно изменили не только лицо бизнеса, но и его потребности в техническом переводе. Не так уж и давно, почти вся международная деятельность была прерогативой столицы. Там и концентрировались основные силы технических переводчиков. А в провинции техперевод был не в чести. Ну, скажите, зачем он, когда технический перевод с немецкого или другого европейского языка каких-либо важных документов, если в этом есть необходимость, сделают в столичном министерстве, и если сочтут нужным, то и разжуют. А не сочтут, так и Бог с ними, ведь все равно все контакты с иностранцами ложатся на центр.
Сегодня каждая компания сама отвечает за свою конкурентоспособность. Качественные технические переводы – это актив компании, основа ее эффективной инвестиционной деятельности, инструмент развития. От Москвы они больше не зависят и все важнейшие решения принимать самостоятельно. Интернет же дает возможность не только привлекать огромное количество информации от зарубежных источников, но и высококлассных специалистов, которые могут решать любые задачи технического перевода для предприятия, находясь за тысячи километров от него.