Поиск электропочта главная страница сайта
Газопоршневые установки
Газотурбинные установки
Микротурбины
(916)
565-28-37
многоканальный
Навигация по сайту

Преимущества мини-ТЭС

Одна из острейших проблем сегодняшнего дня - это проблема энергодефицита...

Проблемы малой энергетики

Энергодефицит - одна из ключевых проблем наших дней, которая на каждом уровне производства и потребления энергии имеет собственные нюансы...

Качественный перевод - это не просто

В наши времена всеобщей интернетизации люди все чаще ощущают необходимость в услугах таких организаций, как бюро переводов. При этом различают несколько типов переводов, что в первую очередь зависит от первоисточника, который требует перевода на другой язык. Юридический, технический или литературный переводы пользуются широкой популярностью в различных отраслях человеческой деятельности.

При выборе бюро переводов важно помнить, что от навыков переводчика, его знания языка и умения грамотно излагать свои мысли зависит слишком многое. Доверить перевод конкретных текстов, статей, книг и т.п. можно только профессиональным переводчикам.

Кто же такой профессиональный переводчик? Давайте рассмотрим на примере технический перевод. При переводе сложных технических текстов очень важно правильно истолковать написанное, чтобы в последствии не возникло непредвиденных проблем. Дело в том, что одни и те же слова в иностранных языках могут трактоваться в различных смыслах. Да, что там говорит, ярким примером можно считать наш родной русский язык, который до сих пор остается загадкой для многих иностранных переводчиков.

Выполняя технический перевод, важно правильно выбрать значения конкретных слов или выражений, иначе смысл первоисточника будет потерян наверняка. К тому не каждый переводчик может быть литературным редактором, поэтому после осуществления перевода текст необходимо отредактировать, чтобы он стал читабельным и понятным заказчику. Но при редактуре важно быть максимально внимательным и бдительным.

Примерно тоже можно сказать про юридический перевод. Стоит хотя бы одно слово или словосочетание трактовать не верно и проблем не оберешься. Без определенных познаний юриспруденции за такие переводы браться не стоит.

Так на что следует обратить внимание при выборе агентства, предоставляющего услуги перевода? Важно, чтобы ваш текст переводил не просто человек, хорошо знающий определенный язык, а переводчик, обладающий определенными познаниями в конкретной области. Юридический перевод? Значит, переводит человек с юридическим образованием.

Вы скажете, что такого не бывает? В действительности уважающие себя организации набирают на работу разносторонне развитых сотрудников. Причем над каждым тестом работают, как минимум, три специалиста (переводчик, редактор и контрольный редактор), и каждый из них в обязательном порядке разбирается в той сфере деятельности, к которой относится тот или иной текст. И это действительно правильно.